Korean language

From Hidden Wiki
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Infobox language Template:Culture of Korea

The Korean language (South Korean: 한국어/韓國語 Hangugeo; North Korean: 조선말/朝鮮말 Chosŏnmal) is an East Asian language spoken by about 80 million people.[1] It is a member of the Koreanic language family and is the official and national language of both Koreas: North Korea and South Korea, with different standardized official forms used in each territory. It is also one of the two official languages in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture and Changbai Korean Autonomous County of Jilin province, China. Historical and modern linguists classify Korean as a language isolate;[2][3][4][5][6][7] however, it does have a few extinct relatives, which together with Korean itself and the Jeju language (spoken in the Jeju Province and considered somewhat distinct) form the Koreanic language family. This implies that Korean is not an isolate, but a member of a micro-family. The idea that Korean belongs to the controversial Altaic language family is discredited in academic research.[8][9] Korean is agglutinative in its morphology and SOV in its syntax.


Phonology

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Main article: Korean phonology


See International Phonetic Alphabet (IPA).


See Korean/Essential Pronunciation Rules.

Consonants

File:Korean consonants.svg
The Korean consonants
Bilabial Alveolar Alveolar-
palatal
Velar Glottal
Nasal /m/ /n/ /ŋ/[10]
Plosive
and
Affricate
plain /p/ or /b/ /t/ or /d/ /t͡ɕ/ or /d͡ʑ/ /k/ or /g/
tense /p͈/ /t͈/ /t͡ɕ͈/ /k͈/
aspirated /pʰ/ /tʰ/ /t͡ɕʰ/ /kʰ/
Fricative plain /sʰ/ or /s/ or /ɕ/ /h/ or /hʱ/
tense /s͈/
Approximant /w/1 /l/ or /r/ /j/1

1 The semivowels /w/ and /j/ are represented in Korean writing by modifications to vowel symbols (see below).


The IPA symbol ⟨◌͈⟩ (a subscript double straight quotation mark, shown here with a placeholder circle) is used to denote the tensed consonants /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Its official use in the Extensions to the IPA is for 'strong' articulation, but is used in the literature for faucalized voice. The Korean consonants also have elements of stiff voice, but it is not yet known how typical this is of faucalized consonants. They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx.


fortis and lenis (경음과 연음)

fortis (경음, fortes)

lenis (연음, lenes)


tenseness (긴장도)


voice onset time (VOT, 성대진동 시작 시간, 성대진동 시작시간)


Hindi language distinguishes voiced consonants, voiceless consonants, aspirated consonants, tenuis consonants. It is not common as most languages distinguish only two or three kinds of consonants. For example, Koreans distinguish consonants with only aspiration and English people distinguish consonants with only voice.


Stresses are parts of a word, so if you pronounce false stresses, native English speakers can't understand your English.


Aspiration

Aspiration ([h] = voiceless glottal fricative = voiceless glottal transition = aspirate)


ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ are aspirated consonants.


All consonants in Korean are tenuis consonants except ㅊ /t͡ɕʰ/, ㅋ /kʰ/, ㅌ /tʰ/, ㅍ /pʰ/, ㅎ /h/ or /hʱ/.


Doinsori (된소리) and Yesasori (예사소리) might be regarded as tenuis consonants (무기음). But Yesasoris are actually weak aspirated consonants.

Voice

Voice (voice (phonetics), 청음과 탁음)


ㄴ /n/, ㄹ /l/ or /r/, ㅇ /ŋ/[11], ㅁ /m/ are voiced consonants. All vowels are voiced.


All consonants in Korean language are voiceless consonants but ㄴ, ㄹ, ㅇ, ㅁ.

Plain consonants

In Korean language, plain consonants are called Yesasori (예사소리, 평음, 순한소리).


ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ

/k/ or /g/, /t/ or /d/, /p/ or /b/, /sʰ/ or /s/ or /ɕ/, /t͡ɕ/ or /d͡ʑ/


Yesasori (예사소리) might be regarded as tenuis consonants (무기음). However, Yesasoris are actually weak aspirated consonants.

Tense consonants

Tense consonants of Korean are Doinsori (된소리, 농음).


ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ

[ k˭ ], [ t˭ ], [ p˭ ], [ s˭ ], [ t͡ɕ˭] (South Korean) or [t͡s˭] (North Korean)


Doinsoris are tenuis consonants.


Doinsori (된소리) and Yesasori (예사소리) might be regarded as tenuis consonants (무기음).

Aspirated consonants

aspirated consonant (거센소리, 유기음, 대기음, 격음)


ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ

/kʰ/, /tʰ/, /pʰ/, /t͡ɕʰ/

Vowels

File:Korean short vowel chart.svg File:Korean long vowel chart.svg
File:Korean vowels.svg
The basic Korean vowels
Monophthongs /i/ ㅣ,  /e/ ㅔ,  /ɛ/ ㅐ,  /a/ ㅏ1,  /o/ ㅗ,  /u/ ㅜ,  /ʌ/ ㅓ,  /ɯ/ ㅡ,  /ø/ ㅚ,  

/y/ ㅟ

Vowels preceded by intermediaries,
or diphthongs
/je/ ㅖ,  /jɛ/ ㅒ,  /ja/ ㅑ,  /wi/ ㅟ,  /we/ ㅞ,  /wɛ/ ㅙ,  /wa/ ㅘ,  /ɰi/ ㅢ,  /jo/ ㅛ,  /ju/ ㅠ,  /jə/ ㅕ,  /wə/ ㅝ

1 ㅏ is closer to a near-open central vowel ([ɐ]), though ⟨a⟩ is still used for tradition.

Allophones

/s/ is aspirated [sʰ] and becomes an alveolo-palatal [ɕʰ] before [j] or [i] for most speakers (but see North–South differences in the Korean language). This occurs with the tense fricative and all the affricates as well. At the end of a syllable, /s/ changes to /t/ (example: beoseot (버섯) 'mushroom').

/h/ may become a bilabial [ɸ] before [o] or [u], a palatal [ç] before [j] or [i], a velar [x] before [ɯ], a voiced [ɦ] between voiced sounds, and a [h] elsewhere.

/p, t, t͡ɕ, k/ become voiced [b, d, d͡ʑ, ɡ] between voiced sounds.

/m, n/ frequently denasalize to [b, d] at the beginnings of words.

/l/ becomes alveolar flap [ɾ] between vowels, and [l] or [ɭ] at the end of a syllable or next to another /l/. Note that a written syllable-final 'ㄹ', when followed by a vowel or a glide (i.e., when the next character starts with 'ㅇ'), migrates to the next syllable and thus becomes [ɾ].

Traditionally, /l/ was disallowed at the beginning of a word. It disappeared before [j], and otherwise became /n/. However, the inflow of western loanwords changed the trend, and now word-initial /l/ (mostly from English loanwords) are pronounced as a free variation of either [ɾ] or [l]. The traditional prohibition of word-initial /l/ became a morphological rule called "initial law" (두음법칙) in South Korea, which pertains to Sino-Korean vocabulary. Such words retain their word-initial /l/ in North Korea.

All obstruents (plosives, affricates, fricatives) at the end of a word are pronounced with no audible release, [p̚, t̚, k̚].

Plosive stops /p, t, k/ become nasal stops [m, n, ŋ] before nasal stops.

Hangul spelling does not reflect these assimilatory pronunciation rules, but rather maintains the underlying, partly historical morphology. Given this, it is sometimes hard to tell which actual phonemes are present in a certain word.

One difference between the pronunciation standards of North and South Korea is the treatment of initial [ɾ], and initial [n]. For example,

  • "labor" – north: rodong (로동), south: nodong (노동)
  • "history" – north: ryeoksa (력사), south: yeoksa (역사)
  • "female" – north: nyeoja (녀자), south: yeoja (여자)


See allophone.

Morphophonemics

Main article: Morphophonology

Grammatical morphemes may change shape depending on the preceding sounds. Examples include -eun/-neun (-은/-는) and -i/-ga (-이/-가). Sometimes sounds may be inserted instead. Examples include -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/-deunji (-이든지/-든지) and -iya/-ya (-이야/-야). However, -euro/-ro is somewhat irregular, since it will behave differently after a rieul consonant.

Korean particles
After a consonant After a ㄹ (rieul) After a vowel
-ui (-의)
-eun (-은) -neun (-는)
-i (-이) -ga (-가)
-eul (-을) -reul (-를)
-gwa (-과) -wa (-와)
-euro (-으로) -ro (-로)

Some verbs may also change shape morphophonemically.

Study by non-native learners

For native English speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult languages to master despite the relative ease of learning Hangul. For instance, the United States' Defense Language Institute places Korean in Category IV, which also includes Japanese, Chinese (e.g. Mandarin, Cantonese & Shanghainese) and Arabic. This means that 63 weeks of instruction (as compared to just 25 weeks for Italian, French, Portuguese and Spanish) are required to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which he or she has "sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements" and "can deal with concrete topics in past, present, and future tense."[12] Similarly, the Foreign Service Institute's School of Language Studies places Korean in Category IV, the highest level of difficulty.[13]

The study of the Korean language in the United States is dominated by Korean American heritage language students; in 2007 they were estimated to form over 80% of all students of the language at non-military universities.[14] However, Sejong Institutes in the United States have noted a sharp rise in the number of people of other ethnic backgrounds studying Korean between 2009 and 2011; they attribute this to rising popularity of South Korean music and television shows.[15] In 2018 it was reported that the rise in K-Pop was responsible for the increase in people learning the language in US universities.[16]

There are two widely used tests of Korean as a foreign language: the Korean Language Proficiency Test (KLPT) and the Test of Proficiency in Korean (TOPIK). The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers' competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[17] The TOPIK was first administered in 1997 and was taken by 2,274 people. Since then the total number of people who have taken the TOPIK has surpassed 1 million, with more than 150,000 candidates taking the test in 2012.[18] TOPIK is administered in 45 regions within South Korea and 72 nations outside of South Korea, with a significant portion being administered in Japan and North America, which would suggest the targeted audience for TOPIK is still primarily foreigners of Korean heritage.[19] This is also evident in TOPIK's website, where the examination is introduced as intended for Korean heritage students.


History

Template:Unreferenced section Template:Main Modern Korean descends from Middle Korean, which in turn descends from Old Korean, which descends from the language spoken in Prehistoric Korea (labeled Proto-Korean), whose nature is debated, in part because Korean genetic origins are controversial (See Koreans for archaeological and genetic studies of the Koreans). A relation of Korean (together with its extinct relatives which form the Koreanic family) with Japanese (along with its extinct relatives which form the Japonic family), has been proposed by linguists such as William George Aston and Samuel Martin. Roy Andrew Miller and others suggested or supported the inclusion of Koreanic and Japonic languages (because of a certain resemblance) in the purported Altaic family (a macro-family that would comprise Tungusic, Mongolian and Turkic families). The Altaic hypothesis has since been largely rejected by most linguistic specialists.

File:The oldest Korean dictionary.jpg
The oldest Korean dictionary.(1920)

Chinese characters arrived in Korea (See Sino-Xenic pronunciations for further information) together with Buddhism during the Proto-Three Kingdoms era in the 1st century BC. It was adapted for Korean and became known as Hanja, and remained as the main script for writing Korean through over a millennium alongside various phonetic scripts that were later invented such as Idu, Gugyeol and Hyangchal. Mainly privileged elites were educated to read and write in Hanja. However, most of the population was illiterate. In the 15th century, King Sejong the Great personally developed an alphabetic featural writing system known today as Hangul.[20][21] He felt that Hanja was inadequate to write Korean and that this was the cause of its very restricted use; Hangul was designed to either aid in reading Hanja or replace Hanja entirely. Introduced in the document "Hunminjeongeum", it was called "eonmun" (colloquial script) and quickly spread nationwide to increase literacy in Korea. Hangul was widely used by all the Korean classes but often treated as "amkeul" (script for female) and disregarded by privileged elites, whereas Hanja was regarded as "jinseo" (true text). Consequently, official documents were always written in Hanja during the Joseon era. Since most people couldn't understand Hanja, Korean kings sometimes released public notices entirely written in Hangul as early as the 16th century for all Korean classes, including uneducated peasants and slaves.[22] By the 17th century, Korean elites Yangban and their slaves exchanged Hangul letters; that indicates high literacy rate of Hangul in Joseon era.[23] Today, Hanja is largely unused in everyday life due to its inconvenience, but it is still important for historical and linguistic studies. Neither South Korea or North Korea opposes the learning of Hanja, though they are not officially used in North Korea anymore, and their usage in South Korea is mainly reserved for specific circumstances, such as newspapers, scholarly papers, and disambiguation.

Since the Korean War, through 70 years of separation, the North–South differences have developed in standard Korean, including variations in pronunciation and vocabulary chosen, but these minor differences can be found in any of the Korean dialects and still largely mutually intelligible.

Names

The Korean names for the language are based on the names for Korea used in both North Korea and South Korea.

The English word "Korean" is derived from Goryeo, which is thought to be the first Korean dynasty known to Western nations. Korean people in the former USSR refer to themselves as Koryo-saram and/or Koryo-in (literally, "Koryo/Goryeo person(s)"), and call the language Koryo-mal.

In North Korea and China, the language is most often called Joseon-mal, or more formally, Joseon-o. This is taken from the North Korean name for Korea (Joseon), a name retained from the Joseon dynasty until the proclamation of the Korean Empire, which in turn was annexed by the Empire of Japan.

In South Korea, the Korean language is referred to by many names including hanguk-eo ("Korean language"), hanguk-mal ("Korean speech") and uri-mal ("our language"). In "hanguk-eo" and "hanguk-mal", the first part of the word, "hanguk" was taken from the name of the Korean Empire (Template:Korean). The "Han" (韓) in Hanguk and Daehan Jeguk is derived from Samhan, in reference to the Three Kingdoms of Korea (not the ancient confederacies in the southern Korean Peninsula),[24][25] while "-eo" and "-mal" mean "language" and "speech", respectively. Korean is also simply referred to as guk-eo, literally "national language". This name is based on the same Han characters, meaning "nation" + "language" ("國語"), that are also used in Taiwan and Japan to refer to their respective national languages.

In mainland China, following the establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992, the term Cháoxiǎnyǔ or the short form Cháoyǔ has normally been used to refer to the standard language of North Korea and Yanbian, whereas Hánguóyǔ or the short form Hányǔ is used to refer to the standard language of South Korea.Template:Citation needed

Some older English sources also use the spelling "Corea" to refer to the nation, and its inflected form for the language, culture and people, "Korea" becoming more popular in the late 1800s according to Google's NGram English corpus of 2015.[26]

Classification

The majority of historical and modern linguists classify Korean as a language isolate.

There are still a small number who think that Korean might be related to the now discredited Altaic family,[27] but linguists agree today that typological resemblances cannot be used to prove genetic relatedness of languages,[28] as these features are typologically connected and easily borrowed from one language to the other.[29] Such factors of typological divergence as Middle Mongolian's exhibition of gender agreement[30] can be used to argue that a genetic relationship with Altaic is unlikely.[31]

The hypothesis that Korean might be related to Japanese has had some supporters due to some overlap in vocabulary and similar grammatical features that have been elaborated upon by such researchers as Samuel E. Martin[32] and Roy Andrew Miller.[33] Sergei Anatolyevich Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese–Korean 100-word Swadesh list.[34] Some linguists concerned with the issue, for example Alexander Vovin, have argued that the indicated similarities between Japanese and Korean are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect and heavy borrowing, especially from ancient Korean into Western Old Japanese.[35] A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asá, meaning "hemp".[36] This word seems to be a cognate, but although it is well attested in Western Old Japanese and Northern Ryukyuan languages, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three dialects of the Southern Ryukyuan language group. Also, the doublet wo meaning "hemp" is attested in Western Old Japanese and Southern Ryukyuan languages. It is thus plausible to assume a borrowed term.[37] (See Classification of the Japonic languages or Comparison of Japanese and Korean for further details on a possible relationship.)

Another lesser-known theory is the Dravido-Korean languages theory which suggests a southern relation. Korean and Dravidian languages share similar vocabulary, both languages are agglutinative, follow the SOV order, nominal and adjectives follow the same syntax, particles are post positional, modifiers always precede modified words are some of the common features.[38] However, typological similarities such as these could have arisen by chance; for instance, if a given pair of languages were agglutinative, most of the other typological features like SOV order, post-positional particles, modifiers preceding modified words might have evolved to be similar by mere chance (this being the general trend observable in most known agglutinative languages). Comparative linguist Kang Gil-un proposes 1300 Dravidian Tamil cognates in Korean,[39] which would significantly outnumber the number of Dravidian cognates he claims are found in Tungusic, Turkic or Ainu. Nevertheless, he suggests that among currently researchable languages, the Nivkh language is most closely related to Korean. Juha Janhunen argues that the Goguryeo language could have been an Amuric language related to today's Nivkh language.[40][41]

The unclassified Khitan language has many similar Korean vocabulary that are not found in Mongolian or Tungusic languages. This suggests a strong Korean presence or that Khitan was in fact a Koreanic or para-Koreanic language.[42]

Geographic distribution and international spread

Template:See also

Korean is spoken by the Korean people in North Korea and South Korea and by the Korean diaspora in many countries including the People's Republic of China, the United States, Japan, and Russia. Currently, Korean is the fourth most popular foreign language in China, following English, Japanese, and Russian.[43] Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.

Official status

File:AH1sign-Daegu,Korea.jpg
Street signs in Korean and English; Daegu, South Korea.

Korean is the official language of North Korea and South Korea. It is also one of the two official languages of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China.

In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences ({{#invoke:lang|lang}}, Sahui Gwahagweon Eohag Yeonguso). In South Korea, the regulatory body for Korean is the Seoul-based National Institute of the Korean Language, which was created by presidential decree on January 23, 1991.

King Sejong Institute

Established pursuant to Article 9, Section 2, of the Framework Act on the National Language, the King Sejong Institute is a public institution set up to coordinate the government's project of propagating Korean language and culture; it also supports the King Sejong Institute, which is the institution's overseas branch. The King Sejong Institute was established in response to:

  • An increase in the demand for Korean language education;
  • a rapid increase in Korean language education thanks to the spread of hallyu, an increase in international marriage, the expansion of Korean enterprises into overseas markets, and enforcement of employment licensing system;
  • the need for a government-sanctioned Korean language educational institution;
  • the need for general support for overseas Korean language education based on a successful domestic language education program.

Topik Korea Institute

The Topik Korea Institute is a lifelong educational center affiliated with a variety of Korean universities in Seoul, South Korea, whose aim is to promote Korean language and culture, support local Korean teaching internationally, and facilitate cultural exchanges.

The institute is sometimes compared to language and culture promotion organizations such as the King Sejong Institute. Unlike that organization, however, Topik Korea Institutes operate within established universities and colleges around the world, providing educational materials.

Dialects

Template:Main

File:Koreandialects.png
Dialects of Korean

Korean has numerous small local dialects (called mal ({{#invoke:lang|lang}}) [literally "speech"], saturi ({{#invoke:lang|lang}}), or bang'eon ({{#invoke:lang|lang}} in Korean). The standard language (pyojun-eo or pyojun-mal) of both South Korea and North Korea is based on the dialect of the area around Seoul (which, as Hanyang, was the capital of Joseon-era Korea for 500 years), though the northern standard after the Korean War has been influenced by the dialect of P'yŏngyang. All dialects of Korean are similar to each other and largely mutually intelligible (with the exception of dialect-specific phrases or non-Standard vocabulary unique to dialects), though the dialect of Jeju Island is divergent enough to be sometimes classified as a separate language.[44][45][46] One of the more salient differences between dialects is the use of tone: speakers of the Seoul dialect make use of vowel length, whereas speakers of the Gyeongsang dialect maintain the pitch accent of Middle Korean. Some dialects are conservative, maintaining Middle Korean sounds (such as z, β, ə) which have been lost from the standard language, whereas others are highly innovative.

There is substantial evidence for a history of extensive dialect levelling, or even convergent evolution or intermixture of two or more originally distinct linguistic stocks, within the Korean language and its dialects. Many Korean dialects have basic vocabulary that is etymologically distinct from vocabulary of identical meaning in Standard Korean or other dialects, for example "garlic chives" translated into Gyeongsang dialect is jeong gu ji ({{#invoke:lang|lang}}) /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ but in Standard Korean it is bu chu ({{#invoke:lang|lang}}) /puːt͡ɕʰu/ ". This suggests that the Korean Peninsula may have at one time been much more linguistically diverse than it is at present. See also the Buyeo languages hypothesis.

Nonetheless, the separation of the two Korean states has resulted in increasing differences among the dialects that have emerged over time. Since the allies of the newly founded nations split the Korean peninsula in half after 1945, the newly formed Korean nations have since borrowed vocabulary extensively from their respective allies. As the Soviet Union helped industrialize North Korea and establish it as a communist state, the North Koreans therefore borrowed a number of Russian terms. Likewise, since the United States helped South Korea extensively to develop militarily, economically, and politically, South Koreans therefore borrowed extensively from English. The differences among northern and southern dialects have become so significant that many North Korean defectors reportedly have had great difficulty communicating with South Koreans after having initially settled into South Korea. In response to the diverging vocabularies, an app called Univoca was designed to help North Korean defectors learn South Korean terms by translating them into North Korean ones.[47] More info can be found on the page North-South differences in the Korean language.

Aside from the standard language, there are few clear boundaries between Korean dialects, and they are typically partially grouped according to the regions of Korea.

Standard language Locations of use
Seoul (표준말) Standard language of ROK. Seoul; very similar to Incheon and most of Gyeonggi, west of Gangwon-do (Yeongseo region); also commonly used among younger Koreans nationwide and in online context.
Munhwaŏ (문화어) Standard language of DPRK. Based on P'yŏngan dialect.[48]
Regional dialects Locations of use
Hamgyŏng (Northeastern) (함경) Rasŏn, most of Hamgyŏng region, northeast P'yŏngan, Ryanggang (North Korea), Jilin (China)
P'yŏngan (Northwestern) (평안) P'yŏngan region, P'yŏngyang, Chagang, Hwanghae, northern North Hamgyŏng (North Korea), Liaoning (China)
Central (중부) Seoul, Incheon, Gyeonggi, Daejeon, Chungcheong (South Korea), Yeongseo (Gangwon-do (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) west of the Taebaek Mountains)
Yeongdong (East coast) (영동) Yeongdong region (Gangwon-do (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) east of the Taebaek Mountains)
Gyeongsang (Southeastern) (경상) Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (South Korea)
Jeolla (Southwestern) (전라) Gwangju, Jeolla region (South Korea)
Jeju (제주) Jeju Island/Province (South Korea)

Grammar

Template:Main

Korean is an agglutinative language. The Korean language is traditionally considered to have nine parts of speech. For details, see Korean parts of speech. Modifiers generally precede the modified words, and in the case of verb modifiers, can be serially appended. The basic form of a Korean sentence is subject–object–verb, but the verb is the only required and immovable element and word order is highly flexible, as in many other agglutinative languages.

A:   lang}}   lang}}
gage-e ga-syeo-sseo-yo
lang}})] lang}})] + [honorific ({{#invoke:lang|lang}})] + [conjugated (contraction rule)({{#invoke:lang|lang}})] + [past ({{#invoke:lang|lang}})] + [conjunctive ({{#invoke:lang|lang}})] + [polite marker ({{#invoke:lang|lang}})]
"Did [you] go to the store?" ("you" implied in conversation)
B:   lang}} (or {{#invoke:lang|lang}})
ye (or ne)
yes
"Yes."

Speech levels and honorifics

Template:Main

The relationship between a speaker or writer and his or her subject and audience is paramount in Korean grammar. The relationship between speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, whereas that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.

Honorifics

When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject's superiority. Generally, someone is superior in status if he/she is an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if he/she is a younger stranger, student, employee, or the like. Nowadays, there are special endings which can be used on declarative, interrogative, and imperative sentences; and both honorific or normal sentences.

Honorifics in traditional Korea were strictly hierarchical. The caste and estate systems possessed patterns and usages much more complex and stratified than those used today. The intricate structure of the Korean honorific system flourished in traditional culture and society. Honorifics in contemporary Korea are now used for people who are psychologically distant. Honorifics are also used for people who are superior in status. For example, older people, teachers, and employers.[49]

Speech levels

There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation.[50] Unlike honorifics—which are used to show respect towards the referent (the person spoken of) —speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience (the person spoken to). The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb {{#invoke:lang|lang}} (hada, "do") in each level, plus the suffix {{#invoke:lang|lang}} ("che", Hanja: {{#invoke:lang|lang}}), which means "style".

The three levels with high politeness (very formally polite, formally polite, casually polite) are generally grouped together as jondaenmal ({{#invoke:lang|lang}}), whereas the two levels with low politeness (formally impolite, casually impolite) are banmal ({{#invoke:lang|lang}}) in Korean. The remaining two levels (neutral formality with neutral politeness, high formality with neutral politeness) are neither polite nor impolite.

Nowadays, younger-generation speakers no longer feel obligated to lower their usual regard toward the referent. It is common to see younger people talk to their older relatives with banmal ({{#invoke:lang|lang}}). This is not out of disrespect, but instead it shows the intimacy and the closeness of the relationship between the two speakers. Transformations in social structures and attitudes in today's rapidly changing society have brought about change in the way people speak.[49]

Gender

In general, Korean lacks grammatical gender. As one of the few exceptions, the third-person singular pronoun has two different forms: 그 geu (male) and 그녀 geunyeo (female). Before 그녀 were invented in need of translating 'she' into korean, 그 was the only one third-person singular pronoun, and had no grammatical gender.

However, one can still find stronger contrasts between the sexes within Korean speech. Some examples of this can be seen in: (1) softer tone used by women in speech; (2) a married woman introducing herself as someone’s mother or wife, not with her own name; (3) the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a sajang is a company president and yŏsajang is a female company president.); (4) females sometimes using more tag questions and rising tones in statements, also seen in speech from children.[51]

In Western societies, individuals tend to avoid expressions of power asymmetry, mutually addressing each other by their first names for the sake of solidarity.Template:Citation needed Between two people of asymmetrical status in a Korean society, people tend to emphasize differences in status for the sake of solidarity. Koreans prefer to use kinship terms, rather than any other terms of reference.[52] In traditional Korean society, women have long been in disadvantaged positions. Korean social structure traditionally was a patriarchically dominated family system that emphasized the maintenance of family lines. This structure has tended to separate the roles of women from those of men.[53]

Vocabulary

The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. A significant proportion of the vocabulary, especially words that denote abstract ideas, are Sino-Korean words,[54] either

The exact proportion of Sino-Korean vocabulary is a matter of debate. Sohn (2001) stated 50–60%.[54] Later, the same author (2006, p. 5) gives an even higher estimate of 65%.[49] Jeong Jae-do, one of the compilers of the dictionary Urimal Keun Sajeon, asserts that the proportion is not so high. He points out that Korean dictionaries compiled during the colonial period include many unused Sino-Korean words. In his estimation, the proportion of Sino-Korean vocabulary in the Korean language might be as low as 30%.[55]

Most of the vocabulary consists of two sets of words; native Korean and Sino Korean respectively. It is similar to that of English — native English words and Latin equivalents such as water-aqua, fire-flame, sea-marine, two-dual, sun-solar. Therefore just like other Korean words, Korean has two sets of numeral systems. However, unlike English and Latin which belong to the same Indo-European family and bear a certain resemblance, Korean and Chinese are genetically unrelated and the two sets of words differ completely. All Sino Korean morphemes are monosyllabic as in Chinese, whereas native Korean morphemes are polysyllabic.

To a much lesser extent, some words have also been borrowed from Mongolian and other languages. Conversely, the Korean language itself has also contributed some loanwords to other languages, most notably the Tsushima dialect of Japanese.Template:Citation needed

The vast majority of loanwords other than Sino-Korean come from modern times, approximately 90% of which are from English.[54] Many words have also been borrowed from Western languages such as German via Japanese ({{#invoke:lang|lang}} (areubaiteu) "part-time job", {{#invoke:lang|lang}} (allereugi) "allergy", {{#invoke:lang|lang}} (gibseu or gibuseu) "plaster cast used for broken bones"). Some Western words were borrowed indirectly via Japanese during the Japanese occupation of Korea, taking a Japanese sound pattern, for example "dozen" > {{#invoke:lang|lang}} dāsu > {{#invoke:lang|lang}} daseu. Most indirect Western borrowings are now written according to current "Hangulization" rules for the respective Western language, as if borrowed directly. There are a few more complicated borrowings such as "German(y)" (see names of Germany), the first part of whose endonym Deutschland [ˈd̥ɔɪ̯t͡ʃʷ.la̠ntʰ] the Japanese approximated using the kanji {{#invoke:lang|lang}} doitsu that were then accepted into the Korean language by their Sino-Korean pronunciation: {{#invoke:lang|lang}} dok + {{#invoke:lang|lang}} il = Dogil. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented "Hangeulizations" of the countries' endonyms or English names.

Because of such a prevalence of English in modern South Korean culture and society, lexical borrowing is inevitable. English-derived Korean, or 'Konglish' ({{#invoke:lang|lang}}), is increasingly used. The vocabulary of the South Korean dialect of the Korean language is roughly 5% loanwords (excluding Sino-Korean vocabulary).[49] However, due to North Korea's isolation, such influence is lacking in North Korean speech.

Korean uses words adapted from English in ways that may seem strange to native English speakers. For example, fighting ({{#invoke:lang|lang}}) is a term of encouragement like 'come on'/'go (on)' in English. Something that is 'service' ({{#invoke:lang|lang}}) is free or 'on the house'. A building referred to as an 'aparteu' ({{#invoke:lang|lang}}) is an 'apartment' (but in fact refers to a residence more akin to a condominium) and a type of pencil that is called a 'sharp' ({{#invoke:lang|lang}}) is a mechanical pencil. Like other borrowings, many of these idiosyncrasies, including all the examples listed above, appear to be imported into Korean via Japanese, or influenced by Japanese. Many English words introduced via Japanese pronunciation have been reformed as in 멜론 (melon) which was once called 메론 (meron) as in Japanese.

North Korean vocabulary shows a tendency to prefer native Korean over Sino-Korean or foreign borrowings, especially with recent political objectives aimed at eliminating foreign influences on the Korean language in the North. In the early years, the North Korean government tried to eliminate Sino-Korean words. Consequently, South Korean may have several Sino-Korean or foreign borrowings which are not in North Korean.

Writing system

Template:Korean writing Template:Main Template:See also

Before the creation of the modern Korean alphabet, known as Chosŏn'gŭl in North Korea and as Hangul in South Korea, people in Korea (known as Joseon at the time) primarily wrote using Classical Chinese alongside native phonetic writing systems that predate Hangul by hundreds of years, including idu, hyangchal, gugyeol, and gakpil.[56][57][58][59] However, due to the fundamental differences between the Korean and Chinese languages and the large number of characters to be learned, the lower classes, who often didn't have the privilege of education, had much difficulty in learning how to write using Chinese characters. To assuage this problem, King Sejong (Template:Reign) created the unique alphabet known as Hangul to promote literacy among the common people.[60]

The Korean alphabet was denounced and looked down upon by the yangban aristocracy, who deemed it too easy to learn,[61][62] but it gained widespread use among the common class,[63] and was widely used to print popular novels which were enjoyed by the common class.[64] With growing Korean nationalism in the 19th century, the Gabo Reformists' push, and the promotion of Hangul in schools,[65] in 1894, Hangul displaced Hanja as Korea's national script.[66] Hanja are still used to a certain extent in South Korea, where they are sometimes combined with Hangul, but this method is slowly declining in use, even though students learn Hanja in school.[67]

Below is a chart of the Korean alphabet's symbols and their canonical IPA values:

Consonants
Hangul {{#invoke:lang|lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
RR b d j g pp tt jj kk p t ch k s h ss m n ng r, l
IPA p t t͡ɕ k t͡ɕ͈ t͡ɕʰ s h m n ŋ ɾ, l
Vowels
Hangul {{#invoke:lang|lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø, we ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je ja jo ju ɥi, wi we wa

The letters of the Korean alphabet are not written linearly like most alphabets, but instead arranged into blocks that represent syllables. So, while the word bibimbap is written as eight characters in a row in English, in Korean it is written 비빔밥, as three syllable blocks in a row. The syllable blocks are then written left to right, top to bottom.

Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese (except when Japanese is written exclusively in hiragana, as in children's books). Korean punctuation marks are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns, from top to bottom, right to left, but it is now usually written in rows, from left to right, top to bottom.

Differences between North Korean and South Korean

Template:Main The Korean language used in the North and the South exhibits differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.[68]

Pronunciation

In North Korea, palatalization of /si/ is optional, and /t͡ɕ/ can be pronounced [z] between vowels.

Words that are written the same way may be pronounced differently, such as the examples below. The pronunciations below are given in Revised Romanization, McCune–Reischauer and Hangul, the last of which represents what the Hangul would be if one were to write the word as pronounced.

Word Meaning Pronunciation
North (RR/MR) North (Hangul) South (RR/MR) South (Hangul)
lang}} to read
(continuative form)
ilko (ilko) lang}} ilkko (ilkko) lang}}
lang}} Amnok River amrokgang (amrokkang) lang}} amnokkang (amnokkang) lang}}
lang}} independence dongrip (tongrip) lang}} dongnip (tongnip) lang}}
lang}} idea / sense / conception gwallyeom (kwallyŏm) lang}} gwannyeom (kwannyŏm) lang}}
lang}} innovative hyeoksinjjeok (hyŏksintchŏk) lang}} hyeoksinjeok (hyŏksinjŏk) lang}}

* Similar pronunciation is used in the North whenever the hanja "{{#invoke:lang|lang}}" is attached to a Sino-Korean word ending in {{#invoke:lang|lang}}, {{#invoke:lang|lang}} or {{#invoke:lang|lang}}. (In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.)

Spelling

Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.

Word Meaning Pronunciation (RR/MR) Remarks
North spelling South spelling
lang}} lang}} sunshine haeppit (haepit) lang}}' used for indicating sound change) is almost never written out in the North.
lang}} lang}} cherry blossom beotkkot (pŏtkkot)
lang}} lang}} cannot read modikda (modikta) Spacing.
lang}} lang}} Hallasan hallasan (hallasan) lang}} combination is pronounced as ll, the original Hangul spelling is kept in the North, whereas the Hangul is changed in the South.
lang}} lang}} rules gyuyul (kyuyul) lang}}" or "{{#invoke:lang|lang}}" and follows a vowel, the initial {{#invoke:lang|lang}} is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the {{#invoke:lang|lang}} is dropped in the spelling.

Spelling and pronunciation

Some words have different spellings and pronunciations in the North and the South. Most of the official languages of North Korea are from the northwest (Pyeongan dialect), and the standard language of South Korea is the standard language (Seoul language close to Gyeonggi- dialect). some of which were given in the "Phonology" section above:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
lang}} ryeongryang (ryŏngryang) lang}} yeongnyang (yŏngnyang) strength Initial r's are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean.
lang}} rodong (rodong) lang}} nodong (nodong) work Initial r's are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean.
lang}} wonssu (wŏnssu) lang}} wonsu (wŏnsu) mortal enemy "Mortal enemy" and "field marshal" are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il-sung, Kim Jong-il or Kim Jong-un as the enemy, the second syllable of "enemy" is written and pronounced {{#invoke:lang|lang}} in the North.[69]
lang}} rajio (rajio) lang}} radio (radio) radio
lang}} u (u) lang}} wi (wi) on; above
lang}} anhae (anhae) lang}} anae (anae) wife
lang}} kkuba (kkuba) lang}} kuba (k'uba) Cuba When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases.
lang}} pe (p'e) lang}} pye (p'ye), pe (p'e) lungs In the case where ye comes after a consonant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflect this pronunciation nuance.

In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:

Original name North Korea transliteration English name South Korea transliteration
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
Ulaanbaatar lang}} ullanbattareu (ullanbattarŭ) Ulan Bator lang}} ullanbatoreu (ullanbat'orŭ)
København lang}} koeppenhabeun (k'oeppenhabŭn) Copenhagen lang}} kopenhagen (k'op'enhagen)
al-Qāhirah lang}} kkahira (kkahira) Cairo lang}} kairo (k'airo)

Grammar

Some grammatical constructions are also different:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
lang}} doeyeotda (toeyŏtta) lang}} doeeotda (toeŏtta) lang}} (doeda/toeda), "to become" lang}} in the stem (i.e. {{#invoke:lang|lang}}, {{#invoke:lang|lang}}, {{#invoke:lang|lang}}, {{#invoke:lang|lang}}, {{#invoke:lang|lang}} and {{#invoke:lang|lang}}) in the North use {{#invoke:lang|lang}} instead of the South's {{#invoke:lang|lang}}.
lang}} gomawayo (komawayo) lang}} gomawoyo (komawŏyo) thanks lang}}-irregular verbs in the North use {{#invoke:lang|lang}} (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable.
lang}} halgayo (halkayo) lang}} halkkayo (halkkayo) Shall we do? lang}} sound).

Vocabulary

Some vocabulary is different between the North and the South:

Word Meaning Remarks
North word North pronun. South word South pronun.
lang}} munhwajutaek (munhwajut'aek) lang}} apateu (ap'at'ŭ) Apartment lang}} (appateu/appat'ŭ) is also used in the North.
lang}} joseonmal (chosŏnmal) lang}} han-guk'mal (han-guk'mal) Korean language The Korean language was used throughout the Korea and Manchuria as a reference, but as the South decided to name the nation the Republic of Korea, the Korean language gradually settled down in the south and its ideology before and after liberation was quickly settled.
lang}} gwakbap (kwakpap) lang}} dosirak (tosirak) lunch box
lang}} dongmu (tongmu) lang}} chin-gu (ch'in-gu) Friend lang}} was originally a non-ideological word for "friend" used all over the Korean peninsula, but North Koreans later adopted it as the equivalent of the Communist term of address "comrade". As a result, to South Koreans today the word has a heavy political tinge, and so they have shifted to using other words for friend like chingu ({{#invoke:lang|lang}}) or beot ({{#invoke:lang|lang}})

Such changes were made after the Korean War and the ideological battle between the anti-Communist government in the South and North Korea's communism.[70][71]

Punctuation

In the North, guillemets {{#invoke:lang|lang}} and {{#invoke:lang|lang}} are the symbols used for quotes; in the South, quotation marks equivalent to the English ones, {{#invoke:lang|lang}} and {{#invoke:lang|lang}}, are standard, although {{#invoke:lang|lang}} and {{#invoke:lang|lang}} are also used.

See also

Template:Portal


References

  1. Template:Citation
  2. Template:Citation.
  3. Template:Citation.
  4. Template:Citation.
  5. Template:Citation.
  6. Template:Citation.
  7. Template:Citation.
  8. Template:Citation
  9. Template:Cite journal
  10. only at the end of a syllable
  11. only at the end of a syllable
  12. Template:Cite journal
  13. Template:Cite web
  14. Template:Cite journal
  15. Template:Cite news
  16. Template:Cite news
  17. Template:Cite news
  18. Template:Cite web
  19. Template:Cite web
  20. Template:Cite book
  21. Template:Cite web
  22. Template:Citation
  23. Template:Citation
  24. Template:Cite web
  25. Template:Cite web
  26. Template:Cite web
  27. Miller 1971, 1996, Starostin et al. 2003
  28. Vovin 2008: 1
  29. Trask 1996: 147–51
  30. Rybatzki 2003: 57
  31. Vovin 2008: 5
  32. Martin 1966, 1990
  33. e.g. Miller 1971, 1996
  34. Template:Cite book
  35. Vovin 2008
  36. Whitman 1985: 232, also found in Martin 1966: 233
  37. Vovin 2008: 211–12
  38. Template:Cite journal
  39. Template:Cite book
  40. Pozzi & Janhunen & Weiers 2006, p. 109
  41. Template:Cite journal
  42. Template:Cite journal
  43. Template:Cite book
  44. Template:Cite web
  45. David Lightfoot, 1999. The development of language: acquisition, change, and evolution
  46. Janhunen, Juha, 1996. Manchuria: an ethnic history
  47. Template:Cite web
  48. Lee & Ramsey, 2000. The Korean language
  49. 49.0 49.1 49.2 49.3 Template:Cite book
  50. Template:Cite book
  51. Cho, Young A. Gender Differences in Korean Speech. Korean Language in Culture and Society. Ed. Ho-min Sohn. University of Hawaii Press, 2006. pp. 189–98.
  52. Kim, Minju. "Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni." Proceedings of the Fifth Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. 1999.
  53. Palley, Marian Lief. "Women’s Status in South Korea: Tradition and Change." Asian Survey, Vol 30 No. 12. December 1990. pp. 1136–53.
  54. 54.0 54.1 54.2 Sohn, Ho-Min. The Korean Language (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", pp. 12–13), Cambridge University Press, 2001. Template:ISBN.
  55. Template:Cite news. The dictionary mentioned is Template:Cite journal
  56. Template:Cite book
  57. Template:Cite book
  58. Template:Cite journal
  59. Template:Cite journal
  60. Template:Cite book
  61. Template:Cite web
  62. Template:Cite book
  63. Template:Cite journal
  64. Template:Cite book
  65. Template:Cite journal
  66. Template:Cite web
  67. Template:Cite web
  68. Kanno, Hiroomi (ed.) / Society for Korean Linguistics in Japan (1987). Chōsengo o manabō ({{#invoke:lang|lang}}), Sanshūsha, Tokyo. Template:ISBN
  69. Template:Harvnb
  70. Template:Cite news
  71. Template:Cite news

Further reading

  • Argüelles, Alexander, and Jong-Rok Kim (2000). A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language. Seoul: Hollym.
  • Argüelles, Alexander, and Jongrok Kim (2004). A Handbook of Korean Verbal Conjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Arguelles, Alexander (2007). Korean Newspaper Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Arguelles, Alexander (2010). North Korean Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press
  • Template:Cite book (Volume 4 of the London Oriental and African Language Library).
  • Hulbert, Homer B. (1905). A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul.
  • Template:Cite book
  • Martin, Samuel E. (1966). Lexical Evidence Relating Japanese to Korean. Language 42/2: 185–251.
  • Martin, Samuel E. (1990). Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean. In: Philip Baldi (ed.): Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 45: 483–509.
  • Template:Cite book
  • Miller, Roy Andrew (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press. Template:ISBN.
  • Miller, Roy Andrew (1996). Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture. Template:ISBN.
  • Ramstedt, G. J. (1928). Remarks on the Korean language. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
  • Rybatzki, Volker (2003). Middle Mongol. In: Juha Janhunen (ed.) (2003): The Mongolic languages. London: Routledge. Template:ISBN, pp. 47–82.
  • Starostin, Sergei A., Anna V. Dybo, and Oleg A. Mudrak (2003). Etymological Dictionary of the Altaic Languages, 3 volumes. Leiden: Brill Academic Publishers. Template:ISBN.
  • Sohn, H.-M. (1999). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Template:Cite book
  • Song, J.-J. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. London: Routledge.
  • Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. Hodder Arnold.
  • Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • Whitman, John B. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. Unpublished Harvard University Ph.D. dissertation.

External links

Template:InterWiki Template:Sisterlinks

Template:Korean language Template:Language families Template:Portal bar

Template:Authority control